lunes, 7 de mayo de 2018

HYDERA Nº 40

I: ¡Hyde-san! Poco a poco nos vamos sumergiendo en la temporada del florecimiento del árbol de Sakura, pero gracias a eso, el polen se irá expandiendo por todo el país, lo cual puede ser peligroso. ¿A usted le molesta el polen? (*En Japón, el árbol de Sakura florece de Sur a Norte debido a eso el polen se expande por toda la isla)
H: Aunque sea algo inesperado, el polen no me afecta, pero sé que tal vez para muchas personas esto sea algo desagradable. He oído a muchos quejarse y decir que les molesta, más que nada en medio de la noche pues son muy sensibles, pero también es muy posible que a muchos otros no les afecte. En mi caso esto no me preocupa mucho porque no tengo ese tipo de alergia.
I: Es un problema del que muchos se quejan, ya que les provoca influenza, o confusión. Y este año al igual que el anterior, son muchas las personas que están sufriendo a causa de ello.
H: Cada año es lo mismo ¿No?
I: Y poco a poco se va incrementando.
H: Es cierto, es increíble, es un problema que realmente va en aumento y es por eso que muchos se sienten débiles.
I: Y es que está por todas partes.
H: Así es.
I: Entonces usted se mantiene saludable en estas épocas ¿Eh?
H: Si. Yo soy alérgico a los gatos.
I: Jajaja, o sea que si hay un gato cerca usted estornuda.
H: Si, estornudo. Por eso no puedo tener una cita romántica con alguien que tenga un gato.
I: Y si entre todos trajéramos un gato…
H: JAJAJAJA (sonrisa irónica)
I: Así que no lo revele por favor jajaja.
H: Y ahora estamos con el “*boom” de los gatos, me parece un “boom” muy aburrido. (*Se refiere a la tendencia de los gatos en internet)
I: ¿Iría alguna vez a un *Neko café? (*Famosos Cafés en Japón donde las personas van a tomar un café o un té acompañados de sus gatos)
H: ¡Definitivamente no!
I: Jajajajajaja
H: Para nada. Pero si me parecen tiernos, en Instagram por ejemplo, puedo ver una gran cantidad de fotos de gatitos tiernos, pero hubo un tiempo en que sólo con ver gatos en un manga, mi nariz empezaba a moquear jajaja.
I: JAJAJAAJAJA. Seguramente parecía que estuviera llorando ¿No?
H: Si, era muy ruidoso.
I: Entonces, por favor, alguien saludable como usted, envíeles un mensaje tranquilizador a las personas que están padeciendo alergia debido al polen.
H: Ummm, en esos momentos deberían irse al extranjero.
I: Entonces deberían empezar a juntar más dinero ¿No? (Irónico)
H: Si.
I: Presente la siguiente canción por favor.
H: Drop of Colors…
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: Bien, es así que continuamos con nuestro programa Hydera! Donde tenemos una plática común y corriente con Hyde-san. Este programa es un momento de entretenimiento sólo para nuestros usuarios en Iphone de HydeRoom. Y en esta ocasión, retomamos un sector del mes pasado, llamado: “Yo vi a un tipo raro”, y dice: “Dentro de mi vida diaria con frecuencia vemos personas raras como Hyde-san”.
H: Jajajaja.
I: Ahora presentamos sus mensajes acerca de sus encuentros con personas raras. Y nos llegó un montón.
H: Ehhh…
I: Por lo que hicimos una selección cuidadosa. Y nuestro primer mail nos lo envía Maeru-chan: Hyde-san, hola…
H: Hola.
I: Yo también vi a un tipo raro, era un señor que se estaba cepillando los dientes dentro del tren.
H: Ah.
I: Y lo peor es que el tren estaba lleno así que el señor estaba detrás mío y durante todo el trayecto se vino cepillando los dientes.
H: ¡¿Ehhh?!
I: Jajaja, y además el hombre no estaba usando pasta dental.
H: ¡Waaajj!
I: Y se oía el “shikishikishiki” todo el tiempo mientras se los lavaba con excesiva prolijidad.
H: ¡Uahhhh!
I: Sin embargo, cuando el tren se detenía, él también dejaba de cepillarse, y cuando el tren volvía a ponerse en marcha, nuevamente oía a mis espaldas ese “shikishikishiki”.
H: Ajjjjj.
I: Y con ese entusiasmo con él que se cepillaba, sentía que me hacía saltar su saliva.
H: Definitivamente debió salpicarla.
I: Y pese a ese sonido en mis oídos, dejé que siguiera y sin detenerlo terminé bajándome del tren. Y me pregunto si aquel señor lo hacía porque deseaba tener sus dientes muy limpios, o por otra razón, pero hasta el día de hoy me parece que esa fue una escena bastante curiosa.
H: Ahhhh, que tipo más inconsciente…
I: Creo que yo también vi a alguien así.
H: ¡¿Ehhh?! ¡¿A un señor así?!
I: En el transporte chino.
H: ¿Cepillándose los dientes?
I: En los trenes es común, incluso si están en movimiento. (*Se refiere a que en china los pasajeros tienen una pequeña cabina para hacer esto, no en los asientos)
H: Ese señor ya debe estar acostumbrado ¿No?
I: Aunque se tienen reglas.
H: Debió ser muy ruidoso, es por eso que esperaba a que el tren se ponga en movimiento, para así confundir su sonido con el del tren, y cuando el tren estaba quieto no había ese ruido para esconderlo.
I: Jajaja, pero incluso si uno usa audífonos se puede escuchar ese “shikishikishiki”, porque el sonido es distinto al del tren ¿No? Jajajaja.
H: Así es. Por otro lado, cuando yo me cepillo los dientes, siempre lo hago frente a un espejo y siempre salta la pasta dental, así que en este caso debió pasar lo mismo.
I: Y si se encontrara con alguien así en el tren bala ¿Qué haría?
H: Definitivamente me cambiaría de asiento.
I: Jajaja.
H: Lo haría… Pero no creo que haya ese tipo de personas en el tren bala…
I: Piensan que porque pagan con su dinero… Y además ponen a todos tensos ¿No?
H: Si… Es algo completamente desagradable.
I: Jejeje, continuemos con el siguiente mail. De parte de Ikanikan-san. Hola Hyde-san
H: Hola.
I: Yo trabajo en una panadería.
H: ¡Oh, las panaderías son algo muy bueno!
I: Así es.
H: Arrojan un aroma delicioso…
I: Y cuando sacamos un nuevo producto, ponemos pequeñas muestras gratis para que la gente los pruebe, por lo que vienen muchas personas a probar. Pero por ejemplo, los encargados de la tienda vieron una vez a un hombre que se metió varias muestras a la boca como una ardilla y salió huyendo.
H: ¡¿Eh?!
I: Luego, a una señora que se llevaba varias muestras en una bolsa.
H: ¡¿EEHHHH?!
I: Y una chica que dijo que quería probar para luego ver qué pan iba a comprar, pero probó un montón de muestras y no compró ni un solo pan.
H: ¡Ehhhhhhh!
I: Así que todos los días, muchas personas vienen sólo por las muestras gratis, pero no podemos decirles “¡Dejen de comerse las muestras!”, y sería lindo si compraran más. (Termina de leer el mail) Usted Hyde-san, ¿Suele probar las muestras de comida?
H: ¿Umm?
I: Las muestras… Si le dicen “Sírvase esta pequeña muestra…”
H: ¡Ah! Nononono, soy demasiado penoso como para tomar las muestras… por lo general…
I: Pero casi siempre a uno lo señalan y hasta le ponen la muestra gratis frente a la boca e insisten diciendo: “Querido cliente, sírvase esta pequeña muestra…”
H: Si, pero el 80% de las veces uno cae ahí por accidente.
I: Jajajajaja, me está hablando como si fuera el comentarista del tiempo, “80% de probabilidades de lluvia” jajajaja.
H: Jajajaja. Pero es más o menos el 80%. Y en mi caso, tengo interés en probar las muestras, pero me falta el valor para tomarlas.
I: Ya veo… y es increíble lo que pasa en las panaderías ¿No?
H: Es por eso que la política debería ser: “Una sola muestra por persona” ¿No?
I: O como en el caso del *melón, el pan deberían cortarlo en pedazos súper pequeños y repartir un máximo de dos o tres pedazos. (*En Japón el melón es considerado una fruta de lujo por lo elevado de su precio)
H: ¿Ehh?
I: Es mi idea.
H: Bueno, si realmente es un problema, ¿No sería mejor dejar de dar muestras gratis? O ¿Por qué no tener un equilibrio? No lo entiendo en realidad. Esas personas… no tienen consciencia.
I: Exacto, ni moral.
H: ¿Es que acaso no tienen dinero?
I: Puede ser, pero algunos incluso tienen dinero, y aún así…
H: Si… Pero si de verdad fueran pobres… no creo que sea algo muy bueno ir a una panadería y tomar el pan de esa forma jejeje
I: Creo que en tal caso sería mejor una correcta comunicación con los encargados de la tienda.
H: Si ¿Verdad?
I: Agradecer y dejar las cosas claras, en lugar de irse escondiendo. Pero parece que ya se ha vuelto algo común.
H: No entiendo a ese tipo de personas…
I: Jejeje, Continuemos con otro mail acerca de personas raras, y éste viene de Namiri-san: Hola Hyde-san.
H: Hola.
I: “Vi a un tipo raro”, tengo un sempai en la universidad que está en un año superior al mío, y en octubre del año pasado, todos fuimos a Hawaii. Una mañana pensábamos en cómo divertirnos, hasta que decidimos escalar *Diamond Head (*Famoso volcán Hawaiano), entonces todos dijimos: “¡VAMOS!”, pero el sempai dijo:” ¡OK, LET’S GO!”, y todos le dijimos: “Oye, tú no hablas inglés, así que no te creas tanto” y nos reímos.
H: ¡¿Eh?! ¡¿Termina ahí?!
I: Si.
H: ¡¿Era eso lo que estuvo mal?!
I: Por lo visto no es tan grave jejeje…
H: No lo entiendo.
I: Es que usó el inglés en lugar de decir en japonés “Vamos”.
H: … ¡¿Eh?! ¡Yo no le veo nada de malo! Se supone que estaban en Hawái ¿No? Y por la tensión del momento pensó que estaba bien, por eso creo que no había nada de malo en eso, tal vez yo hubiera hecho lo mismo jajajajaja.
I: Jajajajaja, pero, al igual que este sempai, si usted estuviera cerca de su manager y éste súbitamente le empezara a hablar en inglés…
H: Es posible que ahí si me sienta incómodo jajajaja.
I: Jajajaja.
H: Pero insisto, ¿Acaso eso estuvo mal? Él no usó un inglés complicado.
I: ¿No pensaría que esa persona está siendo presumida?
H: Pero hoy en día es muy común el uso del inglés, así que no creo que al oírlo se pueda generar una sensación rara ¿No?
I: Entonces no se lo podría considerar un tipo raro…
H: A mí me parecería divertido. Porque sólo se trata de interpretar un personaje, y me gusta disfrutar de ese tipo de situaciones por lo que prefiero estar en compañía de personas así, ya que hay personas que también saben mucho del idioma japonés y les es fácil adaptarse. Por ejemplo, si estás en la india, lo lógico es que también uses el tipo de vestimenta que ahí se usa, porque da un sentimiento de proximidad. Si estás en América, hay que actuar como lo haría un americano… Es mejor disfrutar de la cultura, eso es algo que a mi me gusta mucho… Y ahora siento que quisiera vestirme con un kimono jajajaja
I: Jajajaja. Por cierto, hoy nos encontramos en un cierto lugar dentro de Japón jajaja.
H: Jajajaja, pero si quiero usar un kimono.
I: Eso es algo que podemos usar en cualquier parte del país.
H: Si pero como me parece que he estado usando el tipo de lenguaje de Kyouto…
I: ¡No! No dé más indicios por favor jajaja.
H: Jajajajaja.
I: Estamos en cierto lugar de Japón.
H: Sólo digo que también hay ese tipo de cosas.
I: Ah…
H: ¿Acaso no es divertido ese tipo de actuaciones? Me parece interesante el usar la forma de hablar de Kyouto si se está en él…
I: Um… En esta noche hemos leído algunos mails recibidos en el programa y que fueron respondidos por Hyde-san. Todos fueron muy comprensibles ¿No?
H: Así es.
I: Y es que siempre estaremos esperando sus emails para este su sector “Un tipo raro”, así que por favor envíennoslos a la página del programa. Vamos a la siguiente canción por favor.
H: Glamorous Sky.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: ¡Estamos en su programa Hydera! Y nos dirigimos al último sector. Y abrimos nuestra caja de preguntas denominado “Oí eso”, donde presentaremos sus mensajes generales para Hyde-san. Y en esta ocasión tenemos un Mail para Hydera, de parte de Heidei-san: Hyde-san.
H: Um.
I: El evento del “Snow Monster Hotel” Estuvo increíblemente divertido.
H: Ah, me alegra mucho.
I: Estaba compuesto de cosas terroríficas y de buenas pláticas al mismo tiempo que llevaba un concepto adorable (kawaii). Desde la apertura se me puso la piel de gallina.
H: Es lo importante.
I: Todos los que interpretaban a los empleados, sus vestimentas y hasta el estilo rudo del cabello de Hyde-san, en conjunto lucía increíble. Me impactó que hiciera la imitación de *Kondou Masahiko-san, y como era de esperarse de usted eso me hizo reír muchísimo. (*Kondou Masahiko, cantante, compositor, actor y hasta corredor de autos muy famoso en Japón, ref: https://www.youtube.com/watch?v=CHwG7a2yMzM ). Pero luego de ese momento de risas, vino el de las canciones, sentí que mi corazón era golpeado por la interpretación de “Kiss of Death”, y al igual que Mika-chan brindaba una atmósfera increíble. Y me sentí bendecida cuando oí esa cálida y dulce voz interpretando “Bless”, fue tan maravilloso y pasó tan rápido que sentí que quería escucharlo para siempre.
H: Ah, muchísimas gracias.
I: Fue una presentación que dejó maravillosas impresiones.
H: Um.
I: ¿Así que imitó a *Matchy? (*Se refiere a Masahiko-san)
H: Jaja, nononono, no quería hacerlo, pero… Era una penitencia (*por un juego perdido)
I: Ah, en Hydera hablamos de que alguna vez usted imitó a algunas personas.
H: ¡Ah! Creo que si practico, mi habilidad para imitar es buena, pero esta vez no pude hacerlo ya que todo sucedió abruptamente, pues se trataba de una penitencia, y fue algo muy humillante…
I: Jajajajaja, debe existir un concepto más apropiado.
H: De verdad fue muy humillante.
I: Usted no era el gerente ¿Cierto?
H: Yo era el dueño…
I: ¡Es cierto! Y le dieron una penitencia pese a ser al dueño jajajajaja.
H: Fue casi traumático…
I: ¿Tuvo que hacer la imitación por un tiempo prolongado? ¿O sólo fueron unas palabras?
H: Más o menos unos 10 a 20 segundos.
I: Debió hacerlo maravilloso...
H: Empecé con “♫ Pea de soroeta suniikaa ♫ ” (*línea de la canción SNEAKER BLUES de MAsahiko-san, ref: https://www.youtube.com/watch?v=UUOF_rVgBvI)
I: ¡¿Incluso cantó?!
H: Así es.
I: ¿Y al terminar dijo “Soy Matchy”?
H: Si lo hice…
I: Hubiera querido oírlo.
H: Hasta cierto punto… Pensé que con sólo decir “Soy Matchy”, no sería suficiente para que comprendan quien soy, ya que sentí que no lo hacían porque no transmitía esa atmósfera…
I: Es fácil.
H: Pero lo entendieron y pudieron adivinar, pues mi intención no fue ofender al artista al exagerar mi voz en “♫ PEA DE SOROETA SUNIIKAAAAA ♫” , pero fue imposible… Y definitivamente no pude hacerlo jejeje.
I: JAJAJAJAJA, debió decirles, “No puede ser! Pese a que actué para ustedes ¿No pueden adivinar?”
H: Um.
I: Noooo, que increíble… Y al tratarse de una situación de emergencia, el que haya cantado debió dejar a todos satisfechos.
H: No importa cuántas veces lo haga… No me sale, jajajaja, ¡No lo puedo hacer bien!
I: Tal vez necesite un poco más de seriedad.
H: Me meto en el papel seriamente.
I: Tal y como se espera de usted.
H: De alguna forma… Así como las personas de “Tochuu Gesha no tabi”
I: Ah, claro.
H: Mejor dicho las personas de “Burari Tochuu Gesha no tabi”… (*Programa japonés de viajes y experiencias en tren)
I: Ah, en este sector hemos hablado de ese programa varias veces
H: Así es, son personas que tienen pláticas sin necesidad de una supervisión, he hice una investigación profunda, y viendo el *dorama, (*se refiere al emitido por la NHK en 2014), los estudié mucho para poder imitarlos de forma apropiada, y me di cuenta de que son maravillosos, porque me decía a mí mismo “Ah! No es así”, y poco a poco mi precisión se incrementó, pero con Matchy supe que no podría hacerlo, fui terriblemente malísimo.
I: Y hay muchas personas que les gusta hacer imitaciones, por ejemplo tenemos a Daigo, quien hasta a imitado a Hyde-san muchas veces, ¿Cómo se siente con respecto a la imitación?
H: Esto… Hay cosas que me gustan y que también me desagradan…
I: Eh… creo que ya lo estoy entendiendo.
H: Daigo tiene un talento natural para ser divertido, creo que para la imitación es bastante bueno, y hace imitaciones muy divertidas, lo hace similar pero no realista y eso es lo que lo hace divertido. Si hablamos de las personas que hacen imitaciones en Japón, creo que lo importante es eso, y los que no lo hacen así me dejan algo extrañado.
I: Y no solo está Daigo sino también *Aoiki-san. (*Cantante Japonés y amigo de Hyde que hizo algunos covers de él, ref https://www.youtube.com/watch?v=4RZEW4SiyCc )
H: Así es, ah…
I: Y ambos se han acercado mucho a su personaje ¿No?
H: Aoiki es muy realista, y debería pensar que es maravilloso pero siento algo distinto.
I: Jajajaja
H: Es que es demasiado realista, en cambio Daigo no es realista y eso lo hace divertido y me hace reír, por lo que me parece que está bien, es lo que siento.
I: ¿Cómo hace para ser así de honesto? Por favor enséñeme a ser así de honesto.
H: Jejejeje
I: Así llegamos hasta al final, por favor presente la siguiente canción.
H: Bye Bye
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: Y así hemos llegado al final de su programa Hydera. ¿Qué tal la pasó hoy?
H: Bueno, en específico… Yo no tengo nada que ver con la imitación profesional jajajajaja.
I: Pero está practicando mucho para lograrlo. Hemos hablado mucho de cómo hacer imitaciones.
H: Así es, ¡Y voy a lograrlo!
I: ¡¿Eh?!
H: Así que por favor pregunten todo lo que gusten acerca de la imitación.
I: Y también casi damos a conocer nuestra posición, pero lo solucionamos diciendo que estamos en cierto lugar de nuestro país jaja.
H: Jajajajaja.
I: Y para ya concluir el día de hoy, nos gustaría unas palabras de Hyde-san con respecto al siguiente tema: El mes de abril es el mes de las graduaciones, así que por favor envíeles un mensaje reconfortante a todas aquellas personas que están pasando a formar parte de la sociedad como adultos.
H: A los nuevos adultos de la sociedad ¿Eh…? Pues creo que es mucho más interesante ser un adulto, ya que el mundo se les va expandir en muchas direcciones, pues ahora podrán hacer muchas cosas que antes como niños no podían hacer, claro que ahora deberán tomar más responsabilidades que no tenían cuando niños. Y es posible que tengan muchos problemas, pero por cualquier camino que tomen, no deben huir de ellos, porque si toman los problemas en sus manos será cuando el mundo vaya a expandirse. Véanlo como una oportunidad para el verdadero comienzo, para la verdadera diversión. Habrá cosas que les produzca ansiedad, pero luego se convertirán en buenos recuerdos, ya que la ansiedad también puede ser divertida. Y mientras más cosas dolorosas les ocurra, cuando pase el tiempo pensarán “Ah, eso fue muy doloroso”, lo superarán y serán buenos recuerdos ¿No?
I: Tomarán su mensaje. Hoy también le agradezco mucho por este momento.
H: Muchas gracias.


Créditos:
Traducción del Japonés al Español por Danyciel Takarai - Audio fuente -
Publicado originalmente en Fanpage Yo Amo a Hyde Takarai

Hydera #41

I: ¡Hyde-san! Ya comenzó el *año fiscal 2018 (*En Japón se inicia en Abril.)
H: Es cierto.
I: Y es la época donde la gente debe enfrentar las despedidas y los nuevos encuentros. Por ejemplo, los escolares inician sus clases, luego deben escoger un *club (*actividades extracurriculares), y varias cosas que aprenderán y que deberán memorizar para el resto de su vidas. En su vida de estudiante, ¿Usted tenía alguna clase de interés particular? Por ejemplo, ¿Se decía cosas como: “Me gustaría ir a aquella clase”?
H: Por supuesto. Añoraba ir y sentarme junto al escritorio de la persona que me gustaba (*Por lo general cada año los estudiantes deben cambiar de asiento y sentarse en filas divididas entre hombres y mujeres).
I: Entiendo ¿Qué club eligió?
H: En cuanto a los clubes… Elegí el de Futbol.
I: Ya veo.
H: Pero sólo duré 3 días jeje.
I: Jajajaja ¿Por el esfuerzo físico?
H: No, sino porque me parecía increíblemente aburrido.
I: ¿Acaso no le gusta el futbol?
H: Me gusta, pero al ingresar yo sólo me encargaba de recoger las pelotas y ese era un trabajo que no me gustaba hacer, así que lo dejé. (*Los de primer año suelen hacer este trabajo, debe transcurrir un tiempo determinado para que los nuevos puedan jugar)
I: Deben ser muy rápidos ¿No?
H: Si, pero me parecía súper aburrido. Además de que nos hacían entrenarnos.
I: Jajajaja, debían correr alrededor de la cancha ¿Cierto?
H: Si, y yo pensaba “Nooooooooo”
I: Jajajajaajaja, pero es lo común.
H: No me gustaba la forma en que se hacían las cosas (*Se refiere a que sólo debía recoger las pelotas), incluso hoy en día pienso que para mí es imposible hacer ese tipo de cosas.
I: Ah.
H: Al principio pensé que sería divertido, pero después se me hizo imposible continuar, aunque antes mientras miraba el futbol tenía la impresión de que sería divertido pese a que yo era malo en eso, y que sería premiado, pero resultó ser una charlatanería.
I: Lo lamento.
H: Jajajajaja
I: Jajaja, pero también podemos realizar actividades como: ser el encargado de los animales, o de la biblioteca, o de la cocina, ¿Recuerda si usted fue encargado de alguna de esas áreas?
H: ¿Eh? Lo mío… Terminé yendo al club cultural. (Club que a su vez se divide en varias ramas como ser dibujo, música, etc.)
I: Ohhhhh.
H: De principio hice una investigación sobre los clubes culturales, y me di cuenta que lo cultural era lo mío, me gustaba hacer las cosas con las manos jejeje.
I: Vaya…
H: Cuando estaba en la primaria, entré al *Club de cerámica (Rakuyaki club).
I: ¿Había un club llamado *Rakugaki? (*Oye mal a Hyde y cofunde cerámica con uno que en realidad no existe ya que el rakugaki es en realidad una técnica para dibujar ideas o pensamientos y así potenciar la imaginación de las personas)
H: ¡De cerámica!
I: ¡Ah, claro!
H: Hasta hice un cenicero para mi papá.
I: Ehhhh.
H: Eso me gustaba muchísimo, así también como dibujar, y al final también entré al club de dibujo.
I: Ummm, entonces a usted siempre le gustaron las cosas creativas, pequeñas y hechas a mano ¿No?
H: Así es, me encantaban.
I: Por favor, envíeles un mensaje para el futuro, a los muchachos que en esta primavera están pensando: “¡Entremos al club de música! O ¡Empecemos una banda! O ¡Aprendamos un instrumento musical!”.
H: Bueno, al ir por la ciudad he visto gente que anda cargando su guitarra al hombro, ya que parece que el llevar una guitarra le da a uno un cierto estatus, y te hace pensar “Soy tan cool”, en aquellos tiempos solía hacer lo mismo, pero lo importante es disfrutar, aunque ya hoy en día pienso que cargar un instrumento es muy pesado para mí. (*Se refiere a que ya es muy mayor para eso)
I: Jajajaja.
H: Pero en aquel entonces yo era muy feliz… llevando un instrumento a cuestas… incluso también pensé en que quería formr una banda, pero no lo decía, y sólo pensaba en eso, y después me di cuenta de eso era lo que quería hacer, como que ya no era suficiente cargar un instrumento jeje.
I: Jejeje.
H: Eso ya no era todo, ya que si me gustaba debía hacerlo. Y aunque me convertí en vocalista, pensaba que el vocalista era el menos popular de entre todos los miembros de una banda. Y yo era del tipo metalero y pensaba que esa era la mejor parte, pero por lo general el vocalista no puede llevar un instrumento. Así que pensé “¿Ser vocalista…? ¿Yo…?”
I: Jijijiji.
H: ¡De verdad! Pero últimamente… estuve hablando con una chica, y le dije que en los karaokes me gusta ver a las personas que cantan hábilmente y en ese instante pensé: “¡¿Qué?! ¿Y acaso a mí me gusta cantar de forma hábil?” Y es como últimamente lo estoy haciendo.
I: ¡¿Ehhhh?!
H: De verdad, apenas son tres años que lo hago correctamente.
I: ¡Mentira!
H: Es que recién he comenzado a mejorar ese aspecto en el que me gusta cantar usando técnicas de habilidad, ya que antes no era mi prioridad cantar de forma adecuada, por lo que pienso que últimamente es que me he vuelto hábil.
I: Me parece bien jeje.
H: Si.
I: Debe tener una sensación como la de un hombre renovado ¿No?
H: Así es.
I: Eso es lo importante. Entonces vamos a la primera canción. Preséntela por favor Hyde-san.
H: Zero.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: “Bien, es así que continuamos con nuestro programa Hydera! Donde tenemos una plática común y corriente con Hyde-san. Este programa es un momento de entretenimiento sólo para nuestros usuarios en Iphone de HydeRoom. Y en esta ocasión, nuestro primer sector se llama: “Pequeñas heridas…”. Y presentamos sus experiencias vividas día a día y que ocasionan pequeñas heridas en sus corazones, y recibirán de Hyde-san un pequeño remedio para ellas. Y nuestro primer mail lo envía Emo-san. “Los pequeños dolores del corazón: Cuando nos encontramos, una amiga me dijo: “Emo-chan, tienes los pechos muy grandes, eso debe ser muy bueno ¿No?”, y yo pensé que era porque ella quería tener un pecho igual, sin embargo todo el mundo se la pasa diciéndome lo mismo: “¡Tienes pechos grandes ¿Eh?!”. Y hay personas que sin preocuparse en lo más mínimo, se la pasan viendo mi pecho y me hacen sentir avergonzada. Y para ser honesta, me parece que ser una chica con estilo *“BO – KYUU -PON” debe ser muy bueno (*Expresión usada para las chicas que tienen un busto y trasero grandes, y la cintura pequeña), pero yo siento que tengo los pechos grandes solamente porque soy gorda, pues tengo la corazonada de que al decirme que tengo pechos grandes, implícitamente me están diciendo que estoy gorda lo que hace que no me sienta nada bien. Sin embargo no les puedo decir a mis amigos que ya no quiero que me digan esas cosas porque me lastiman. ¿Qué debería hacer en esta situación? Pues no quiero levantar discordias entre yo y mis amigos, así que si usted Hyde-san tuviera un consejo para mí, se lo agradecería mucho”. Entonces comencemos, por favor, dígales algunas palabras a esos “disque” amigos.
H: Jajajaja ¿A qué viene eso?
I: Es que me molestó un poco.
H: ¿En serio? Bueno, en esa situación… Es decir… esa es una peculiaridad japonesa ¿No? Esperar que los demás adivinen cómo nos sentimos o que nos están lastimando… y creo que esa no es una sensación muy buena, por eso creo que lo importantes es que si hay algo que nos molesta debemos decirlo sin demora. Eso es algo malo, verdaderamente malo que tenemos los japoneses. Se deben decir las cosas tal cual. Es una debilidad nuestra el tratar de transmitir lo que queremos ¿No? Y no estoy hablando de una conversación abierta con el resto del mundo, sino hacer que los demás se den cuenta, porque si se dicen las cosas adecuadamente, entonces se acabará. Y en este caso en específico, para que dejen de lastimarte, podrías probar diciendo algo como: “Es que no me gusta que me digan ese tipo de cosas” mientras sonríes, porque si no les haces notar que te molesta, probablemente no piensen que te molesta en absoluto, y lo tomen como broma. Sin embargo, es muy poco probable que te lo digan cuando apenas recién te conocen, es decir cuando se están presentando. Y aunque estén bromeando, es también posible que estén haciendo alusión a que ella está pasada de peso ¿No?
I: Ummm.
H: Entonces, si no funciona el usar palabras suaves con ellos me parece que es mejor ser más firme.
I: Aunque ella tiene miedo a crear discordias.
H: Si pero, si no le gusta tiene que hacer algo, tal vez avanzar poco a poco, y ya decirles cosas como: “De verdad ya basta”, y aún ser suave, la idea es hacer un balance. De ahora en adelante debería ser más firme. Pero es posible que ni con el balance funcione, así que tal vez sirva si les dices: “No me gusta!” y los golpeas ligeramente, de lo contrario no se detendrán, pero me parece que en cierto momento deberás transmitirlo, y entonces lo harán.
I: Fue un maravilloso consejo.
H: Nononono, no son más que unas simples palabras jejeje.
I: Doctor (*lo trata como al doctor corazón).
H: Si.
I: Vamos a continuar.
H: ¡EY TÚ! (*Recién se da cuenta de que lo llama doctor).
I: El siguiente mail viene de Momiji-san. “Tengo una herida en mi corazón. En mi trabajo tengo una idea para un proyecto, y anuncio a mis colegas que pienso exponerla. Pero dentro de las reuniones, y pese a que no revelo mi idea, siempre alguien se me adelanta y lo hacen frente a las eminencias, y eso me entristece de sobremanera. ¿Cree que soy extraña?” Doctor, unas palabras medicinales para esta persona por favor.
H: Ummmm… Ya veo, no debería… es decir… si lo revela a sus colegas ¿Qué puede hacer? No debería decirlo a nadie hasta que sea la reunión.
I: De hecho es lo que dice, no lo revela sino hasta la reunión.
H: ¡Ah! Entonces es algo malo, que no haga oír su voz en las reuniones.
I: Y para colmo frente a los jefes.
H: Ahhh, sin embargo… ummm, entiendo que eso puede irritar a cualquiera, porque eso me pasa a mi también y muy seguido, y cuando una idea surge es porque por lo general somos personas de ideas. Y en mi caso, siempre tengo ideas, pero son muchas las veces que alguien termina diciendo algo muy parecido a lo que yo había pensado antes, y a veces suenan más fuertes que mi propia idea.
I: Jajajaja
H: Así que si lo dicen… pues me parece que está bien, aunque pienso “Debí decirlo yo…”, y sé que puede ser algo que te duela en el corazón pero a menos que sean extremadamente idiotas, lo cual dudo, esas personalidades se darán cuenta, es decir, sabrán quien es la persona de las ideas, quien es la persona que suelta las ideas en primer lugar… En el caso de esta chica tal vez ella sea la persona de las ideas, y si a partir de ahora empieza a lanzar sus ideas rápidamente, de seguro las eminencias se darán cuenta, porque será la que siempre demande ser oída y ellos pensarán que es alguien interesante. Siempre que se dan cuenta, es como si el proyecto que uno pensó se convirtiera en una obra de arte y eso me parece bueno. Claro que siempre y cuando no se planeen cosas triviales. Y además, cada uno tiene su propio estilo así que ahora no lo permito y defiendo mi idea y digo: “Esa era mi idea” dándoles un pequeño golpe, aunque eso lo hago en casos de emergencia, es algo que creo aconsejable.
I: Con un sector como este podríamos hacer un programa diferente.
H: Nonononono jajaja
I: Jajajajaja. Ok, rápidamente vamos a nuestro siguiente mensaje, y viene de Yuuna-san. “soy estudiante de tercer año, y me retiré de las actividades de mi club el verano del año pasado, éste era el club de softball, y tuve que pagar el precio ya que los de primer y segundo año empezaron a llamarme:”La mensajera del infierno” y eso me deprimió bastante”
H: ¿Y eso por qué?
I: “Es que yo sólo acostumbraba a llamarlos a un lugar alejado del resto para regañarlos cuando no jugaban seriamente. Y tal parece que empezaron a llamarme así por resentimiento.”
H: Jujujuju.
I: Unas palabras doctor.
H: ¡¿Eh?! ¿Los de primero la llaman “Mensajera del infierno”? jejeje. Me imagino que cuando ella estaba le tenían miedo ¿No?
I: De hecho así debe ser, aunque ella dice que es porque parece que están enojados.
H: Ummmm…
I: Podría ponerle ese nombre a una banda de Rock metal ¿No?
H: Ajajajajaja. Waaaa, pues sí, eso deprimiría a cualquiera… Lo crucial es que… están enojados…
I: Y es posible que se estén aprovechando porque saben que ya se va a graduar…
H: Umm… No lo entiendo… Es que no entiendo los sentimientos que tienes esos estudiantes de 1ro y 2do, y sólo nos contó las circunstancias, pero hay cosas que no nos ha contado, sin embargo pienso que si uno no es injusto, si de verdad lo cree así, no tiene porqué arrepentirse. Y simplemente se debería cambiar un poco ese pensamiento de: “No se puede cambiar el pasado”, y no me refiero a cambiar esos momentos en los que estaba enojada, sino a que si en el futuro tiene la oportunidad de hacer algo bueno entonces su imagen del pasado cambiará también, lo que creo que es maravilloso porque en ese sentido uno si puede cambiar el pasado. Y si esta muchacha hiciera así, y ya no dijera las cosas que decía, en la siguiente situación similar entonces ya nadie terminará diciéndole “Mensajera del infierno” jeje. Emm, es posible que hayan momentos en los que uno está enojado, pero eso no debe traer cosas negativas, y si en el futuro se deja llevar por esto, entonces también es posible que sigan llamándola así, por lo que para la próxima si maneja de una forma más apropiada el enojo y los gritos y piensa en ellos antes de lanzarlos, entonces su reacción será positiva.
I: Vamos a asustarlos.
H: Noooo jajajajaja.
I: Bueno, la última pregunta.
H: Ok.
I: Es un mail para Hydera de parte de Enomaru-san. ¡Oh! Es similar a lo que hablabamos de Hyde-san hace un momento... “Yo solía practicar futbol, pero desde que me gradué del colegio ya no lo he practicado. Y es por eso que mi estómago a empezado a crecer y entonces mi pantalón ya no me entra, y esto representa para mí una pequeña herida en mi corazón”.
H: Jijijiji.
I: Hyde-san, unas palabras por favor.
H: Es cierto, es algo muy común que le pasa con los deportistas ¿No?
I: Y también con los que tienen una banda, cuando lo dejan se ponen así.
H: De verdad pienso que… Te lo tienes merecido… (*Por haber dejado de practicar futbol)
I: JAJAJAJAJA.
H: Yo no soy de los que hacen ejercicio, yo más bien prefiero la dieta, así luego no me preocupo por quedar blando, ya que el ejercicio hay que hacerlo todo el tiempo.
I: Su método es distinto.
H: Es distinto, ya que si ahora me pongo a hacer deportes luego tendría que comer y nuevamente debería hacer ejercicio. Entonces yo lo tendría bien merecido.
I: Jajajaja.
H: Por eso no hago deportes.
I: Doctor, son increíbles los dulces que damos en este programa (*se refiere a los que se dan luego de una consulta médica a los niños), así también son increíbles las nuevas facetas que vamos viendo de usted continuamente.
H: Es que de verdad no lo hago.
I: Claro que no jeje.
H: Así que a partir de ahora será mejor que se ponga a dieta. Vamos a esforzarnos juntos.
I: En primer lugar, sigan estos consejos por favor.
H: Jajaja.
I: Entonces, sigan enviando a Hyde-san sus historias con respecto a: “las pequeñas heridas del corazón” ya que volvimos a realizar este sector al igual que lo hacíamos antes. Así que estaremos esperando sus mails en la página del programa. Por favor Hyde-san, la siguiente canción.
H: HELLO.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: Y nos encontramos en el último sector de su programa Hydera. Vamos a abrir nuestra caja de preguntas y presentaremos los mensajes que les gustaría que Hyde-san escuche.
H: Si.
I: Y el mail para Hydera es el siguiente, de parte de Rumikosu-san. “Hyde-san, tengo una pregunta. Cuando se entrevista a un equipo deportivo, o cuando también se entrevista a alguien que ha ganado un premio por alguna película, siempre dicen: “Quiero dar un agradecimiento especial a mis compañeros y a todos los que me han apoyado” como si no pudieran decir alguna otra cosa, y entiendo que con lo dicho se trata de crear una buena atmosfera pero ¿Estaría mal si omiten decir eso?”
H: Jejeje.
I: “¿Acaso eso no es un desperdicio de tiempo?”
H: ¡Claro que sí!
I: “Cuando en ese instante me gustaría escuchar que expresen sus intenciones reales. Hyde-sama ¿Cree usted lo mismo?”
H: ¿Y cuáles serían sus intenciones reales?
I: Por ejemplo que hablen de la forma apropiada de su triunfo, o de su progreso…
H: Ah, pero es que esa es nuestra realidad.
I: ¡¿Oh?!
H: Tal vez se trate de nuestra realidad y eso es debido a que esta es una frase cultural bastante japonesa. De verdad que muchas personas agradecen por el apoyo, y tal vez su intención real sea agradecer por la fuerza brindada, incluso yo también la he utilizado, pero pienso que es una especie de limitación japonesa. Porque a toda costa queremos decir “Estoy aquí gracias al apoyo que todas las personas me dieron y blablabla”, y es posible que simplemente todos lo repitan aunque tal vez eso no sea todo lo que quieran expresar. En esta situación, sin importar qué, hay quienes lo dicen y ya cuando se dan cuenta de que hay sentimientos más grandes albergados en su interior, no lo dicen, eso lo he visto.
I: Um.
H: Pero de seguro, cuando se comprende esto, es decir, cuando las personas entienden estas palabras está bien, mientras que hay muchas personas que sólo lo dicen sin entender el significado de ellas, aunque ese sea un momento que quizás no vuelva, sin embargo puedo entender ese sentimiento. Entonces ¿No sería mejor que las televisoras corten ese momento?
I: Jajajajaja
H: Jajajajaja. Pero hablando en serio, creo que esa sería una buena idea, así que para ahorrar tiempo, también corten las partes que yo me tomo para agradecer, jajajaja.
I: Jajajajajajaja. Pero incluso usted lo reconoce, pues el agradecimiento se nos sale naturalmente.
H: Si, se nos sale… Y en mi caso, obviamente tengo muchos fans por los cuales gracias a ellos me hallo donde estoy, es por eso que de la misma forma se me han salido ese tipo de palabras, porque he tenido momentos en que no he sido capaz de expresar mis verdaderos sentimientos, pues no he llegado aquí sólo por mí, y pues… debería decirlo… jejeje
I: Jejejeje. Debería dejar salir la voz de su corazón ¿No?
H: Pero es que ¿Acaso eso no nos gusta a los japoneses? Por el contrario, sólo lo pensamos, y eso está bien, pero me he dado cuenta de que lo digamos o no, de la misma forma los mismos japoneses nos aplauden, pues es obvio que no han llegado hasta su posición por sí mismos, pero debe haber algo más que decir… Eso es algo que no me gusta de nuestra cultura… y deberíamos limpiar nuestra cultura de esas cosas… por ejemplo si un equipo deportivo se hallara en la posición del perdedor… debería decir que luchó con todas sus fuerzas… pero aún así no lo hacen… Por eso pienso que sería lindo si se pudieran expresar libremente ¿No?
I: Y hasta aquí hemos leído y respondido sus mensajes a nuestra caja de preguntas.
H: Um.
I: Entonces vamos a nuestra siguiente canción Hyde-san.
H: C’est la Vie.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: Nos dirigimos al final de esta emisión de su programa Hydera. Y es cuando empezamos a sentir pequeñas heridas en nuestro corazón (*Se refiere al hecho de tener que terminar el programa).
H: ¿A si?
I: Si.
H: Pero ya debemos irnos a dormir.
I: Pero con todo lo que hablamos iremos a descansar con una sensación maravillosa.
H: No jajajajaja, ¿De verdad?
I: Y también pudimos verlo en su faceta de doctor.
H: ¿En serio? No creo que sea un simple doctor.
I: ¡Oh!
H: Sino uno erótico.
I: JAJAJAJAJAJAJA. Entonces por favor, todos empiecen a quitarse la ropa para que Hyde-sama les haga la revisión.
H: Háganlo, háganlo.
I: jajajaja, ya pronto nos toca separarnos, así que por favor para el final unas palabras.
H: Ok.
I: Es la fiesta de bienvenida para el *Ohanami (*Fiesta primaveral japonesa en el que se contemplan las flores de Cerezo con la familia, amigos y básicamente con los compañeros del trabajo, ref https://www.youtube.com/watch?v=ulQaQZ9NaMM ), y pese a que no tienen nada de experiencia en organizar este tipo de eventos, algunos son nombrados *Kanji (*coordinador) del evento (Se refiere a los que se organizan para las empresas), por favor envíeles un mensaje a las personas que están atravesando por esta situación y que están a punto de perder la cabeza.
H: ¿Qué es kanji? ¿Ese personaje? (*trata de hacer una broma por la similaridad de la palabra Kanji “coordinador”, con “Kanchi” el protagonista de un dorama)
I: Ese es KANCHI,
H: ¿De verdad?
I: El protagonista de Tokio Love Story (Dorama japonés del año 91, ref: https://www.youtube.com/watch?v=ry0Z3821XFc )
H: ah jajajajajaja. ¿Qué tengo que decir entonces?
I: Por ejemplo, qué día y de qué mes deberían hacerlo, o la hora de la reunión, a qué tiendas deberían ir, etc…
H: Ah ya, eso es algo que se debe hacer si o si.
I: Pero ya están a punto de perder la cabeza porque es la primera vez que lo hacen, y piensan ¿Qué debo hacer, que debo hacer? Ya que seguramente vendrán sus compañeros, y sus jefes.
H: En ese caso ¿No sería bueno preguntarle a algún *sempai? (*Superior en el trabajo), pues sería mejor preguntarle a alguien que ya la organizó antes ¿No? Para que le haga alguna recomendación. Aunque últimamente, ¿No estaría bien si lo consulta en internet? Consultar cosas como “¿Qué hace o qué debe hacer un coordinador?”. Debe haber muchas personas que hicieron eso, así que pueden ver ahí, y no deben olvidar apuntar el dedo a todo el mundo (*Se refiere a ser mandón, decirles “haz esto, haz lo otro”, apuntándoles con el índice).
I: Jajajajajaja, o el pulgar abajo, pulgar arriba…
H: Yo creo que lo haría libremente, porque creo que uno puede hacer muchas cosas a su propia manera y por uno mismo ¿No? Pero también hoy en día hay mucho material que se puede ver en internet, así no se cometen errores, y en el caso de que crean que no lo podrían hacer por ustedes mismos y se digan “¿Qué puedo hacer?”, entonces vayan a preguntar a un sempai y consulten en internet y… no olviden apuntar sus dedos.
I: jajaja.
H: Ciertamente creo que así podrán realizar un Ohanami diverido.
I: Recibimos sus palabras, una vez más gracias por este momento.
H: Muchas gracias.





Traducción del Japonés al Español por Danyciel Takarai - Audio Fuente  -
Traducción publicada en FanPage Yo amo a Hyde Takarai