lunes, 7 de mayo de 2018

Hydera #41

I: ¡Hyde-san! Ya comenzó el *año fiscal 2018 (*En Japón se inicia en Abril.)
H: Es cierto.
I: Y es la época donde la gente debe enfrentar las despedidas y los nuevos encuentros. Por ejemplo, los escolares inician sus clases, luego deben escoger un *club (*actividades extracurriculares), y varias cosas que aprenderán y que deberán memorizar para el resto de su vidas. En su vida de estudiante, ¿Usted tenía alguna clase de interés particular? Por ejemplo, ¿Se decía cosas como: “Me gustaría ir a aquella clase”?
H: Por supuesto. Añoraba ir y sentarme junto al escritorio de la persona que me gustaba (*Por lo general cada año los estudiantes deben cambiar de asiento y sentarse en filas divididas entre hombres y mujeres).
I: Entiendo ¿Qué club eligió?
H: En cuanto a los clubes… Elegí el de Futbol.
I: Ya veo.
H: Pero sólo duré 3 días jeje.
I: Jajajaja ¿Por el esfuerzo físico?
H: No, sino porque me parecía increíblemente aburrido.
I: ¿Acaso no le gusta el futbol?
H: Me gusta, pero al ingresar yo sólo me encargaba de recoger las pelotas y ese era un trabajo que no me gustaba hacer, así que lo dejé. (*Los de primer año suelen hacer este trabajo, debe transcurrir un tiempo determinado para que los nuevos puedan jugar)
I: Deben ser muy rápidos ¿No?
H: Si, pero me parecía súper aburrido. Además de que nos hacían entrenarnos.
I: Jajajaja, debían correr alrededor de la cancha ¿Cierto?
H: Si, y yo pensaba “Nooooooooo”
I: Jajajajaajaja, pero es lo común.
H: No me gustaba la forma en que se hacían las cosas (*Se refiere a que sólo debía recoger las pelotas), incluso hoy en día pienso que para mí es imposible hacer ese tipo de cosas.
I: Ah.
H: Al principio pensé que sería divertido, pero después se me hizo imposible continuar, aunque antes mientras miraba el futbol tenía la impresión de que sería divertido pese a que yo era malo en eso, y que sería premiado, pero resultó ser una charlatanería.
I: Lo lamento.
H: Jajajajaja
I: Jajaja, pero también podemos realizar actividades como: ser el encargado de los animales, o de la biblioteca, o de la cocina, ¿Recuerda si usted fue encargado de alguna de esas áreas?
H: ¿Eh? Lo mío… Terminé yendo al club cultural. (Club que a su vez se divide en varias ramas como ser dibujo, música, etc.)
I: Ohhhhh.
H: De principio hice una investigación sobre los clubes culturales, y me di cuenta que lo cultural era lo mío, me gustaba hacer las cosas con las manos jejeje.
I: Vaya…
H: Cuando estaba en la primaria, entré al *Club de cerámica (Rakuyaki club).
I: ¿Había un club llamado *Rakugaki? (*Oye mal a Hyde y cofunde cerámica con uno que en realidad no existe ya que el rakugaki es en realidad una técnica para dibujar ideas o pensamientos y así potenciar la imaginación de las personas)
H: ¡De cerámica!
I: ¡Ah, claro!
H: Hasta hice un cenicero para mi papá.
I: Ehhhh.
H: Eso me gustaba muchísimo, así también como dibujar, y al final también entré al club de dibujo.
I: Ummm, entonces a usted siempre le gustaron las cosas creativas, pequeñas y hechas a mano ¿No?
H: Así es, me encantaban.
I: Por favor, envíeles un mensaje para el futuro, a los muchachos que en esta primavera están pensando: “¡Entremos al club de música! O ¡Empecemos una banda! O ¡Aprendamos un instrumento musical!”.
H: Bueno, al ir por la ciudad he visto gente que anda cargando su guitarra al hombro, ya que parece que el llevar una guitarra le da a uno un cierto estatus, y te hace pensar “Soy tan cool”, en aquellos tiempos solía hacer lo mismo, pero lo importante es disfrutar, aunque ya hoy en día pienso que cargar un instrumento es muy pesado para mí. (*Se refiere a que ya es muy mayor para eso)
I: Jajajaja.
H: Pero en aquel entonces yo era muy feliz… llevando un instrumento a cuestas… incluso también pensé en que quería formr una banda, pero no lo decía, y sólo pensaba en eso, y después me di cuenta de eso era lo que quería hacer, como que ya no era suficiente cargar un instrumento jeje.
I: Jejeje.
H: Eso ya no era todo, ya que si me gustaba debía hacerlo. Y aunque me convertí en vocalista, pensaba que el vocalista era el menos popular de entre todos los miembros de una banda. Y yo era del tipo metalero y pensaba que esa era la mejor parte, pero por lo general el vocalista no puede llevar un instrumento. Así que pensé “¿Ser vocalista…? ¿Yo…?”
I: Jijijiji.
H: ¡De verdad! Pero últimamente… estuve hablando con una chica, y le dije que en los karaokes me gusta ver a las personas que cantan hábilmente y en ese instante pensé: “¡¿Qué?! ¿Y acaso a mí me gusta cantar de forma hábil?” Y es como últimamente lo estoy haciendo.
I: ¡¿Ehhhh?!
H: De verdad, apenas son tres años que lo hago correctamente.
I: ¡Mentira!
H: Es que recién he comenzado a mejorar ese aspecto en el que me gusta cantar usando técnicas de habilidad, ya que antes no era mi prioridad cantar de forma adecuada, por lo que pienso que últimamente es que me he vuelto hábil.
I: Me parece bien jeje.
H: Si.
I: Debe tener una sensación como la de un hombre renovado ¿No?
H: Así es.
I: Eso es lo importante. Entonces vamos a la primera canción. Preséntela por favor Hyde-san.
H: Zero.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: “Bien, es así que continuamos con nuestro programa Hydera! Donde tenemos una plática común y corriente con Hyde-san. Este programa es un momento de entretenimiento sólo para nuestros usuarios en Iphone de HydeRoom. Y en esta ocasión, nuestro primer sector se llama: “Pequeñas heridas…”. Y presentamos sus experiencias vividas día a día y que ocasionan pequeñas heridas en sus corazones, y recibirán de Hyde-san un pequeño remedio para ellas. Y nuestro primer mail lo envía Emo-san. “Los pequeños dolores del corazón: Cuando nos encontramos, una amiga me dijo: “Emo-chan, tienes los pechos muy grandes, eso debe ser muy bueno ¿No?”, y yo pensé que era porque ella quería tener un pecho igual, sin embargo todo el mundo se la pasa diciéndome lo mismo: “¡Tienes pechos grandes ¿Eh?!”. Y hay personas que sin preocuparse en lo más mínimo, se la pasan viendo mi pecho y me hacen sentir avergonzada. Y para ser honesta, me parece que ser una chica con estilo *“BO – KYUU -PON” debe ser muy bueno (*Expresión usada para las chicas que tienen un busto y trasero grandes, y la cintura pequeña), pero yo siento que tengo los pechos grandes solamente porque soy gorda, pues tengo la corazonada de que al decirme que tengo pechos grandes, implícitamente me están diciendo que estoy gorda lo que hace que no me sienta nada bien. Sin embargo no les puedo decir a mis amigos que ya no quiero que me digan esas cosas porque me lastiman. ¿Qué debería hacer en esta situación? Pues no quiero levantar discordias entre yo y mis amigos, así que si usted Hyde-san tuviera un consejo para mí, se lo agradecería mucho”. Entonces comencemos, por favor, dígales algunas palabras a esos “disque” amigos.
H: Jajajaja ¿A qué viene eso?
I: Es que me molestó un poco.
H: ¿En serio? Bueno, en esa situación… Es decir… esa es una peculiaridad japonesa ¿No? Esperar que los demás adivinen cómo nos sentimos o que nos están lastimando… y creo que esa no es una sensación muy buena, por eso creo que lo importantes es que si hay algo que nos molesta debemos decirlo sin demora. Eso es algo malo, verdaderamente malo que tenemos los japoneses. Se deben decir las cosas tal cual. Es una debilidad nuestra el tratar de transmitir lo que queremos ¿No? Y no estoy hablando de una conversación abierta con el resto del mundo, sino hacer que los demás se den cuenta, porque si se dicen las cosas adecuadamente, entonces se acabará. Y en este caso en específico, para que dejen de lastimarte, podrías probar diciendo algo como: “Es que no me gusta que me digan ese tipo de cosas” mientras sonríes, porque si no les haces notar que te molesta, probablemente no piensen que te molesta en absoluto, y lo tomen como broma. Sin embargo, es muy poco probable que te lo digan cuando apenas recién te conocen, es decir cuando se están presentando. Y aunque estén bromeando, es también posible que estén haciendo alusión a que ella está pasada de peso ¿No?
I: Ummm.
H: Entonces, si no funciona el usar palabras suaves con ellos me parece que es mejor ser más firme.
I: Aunque ella tiene miedo a crear discordias.
H: Si pero, si no le gusta tiene que hacer algo, tal vez avanzar poco a poco, y ya decirles cosas como: “De verdad ya basta”, y aún ser suave, la idea es hacer un balance. De ahora en adelante debería ser más firme. Pero es posible que ni con el balance funcione, así que tal vez sirva si les dices: “No me gusta!” y los golpeas ligeramente, de lo contrario no se detendrán, pero me parece que en cierto momento deberás transmitirlo, y entonces lo harán.
I: Fue un maravilloso consejo.
H: Nononono, no son más que unas simples palabras jejeje.
I: Doctor (*lo trata como al doctor corazón).
H: Si.
I: Vamos a continuar.
H: ¡EY TÚ! (*Recién se da cuenta de que lo llama doctor).
I: El siguiente mail viene de Momiji-san. “Tengo una herida en mi corazón. En mi trabajo tengo una idea para un proyecto, y anuncio a mis colegas que pienso exponerla. Pero dentro de las reuniones, y pese a que no revelo mi idea, siempre alguien se me adelanta y lo hacen frente a las eminencias, y eso me entristece de sobremanera. ¿Cree que soy extraña?” Doctor, unas palabras medicinales para esta persona por favor.
H: Ummmm… Ya veo, no debería… es decir… si lo revela a sus colegas ¿Qué puede hacer? No debería decirlo a nadie hasta que sea la reunión.
I: De hecho es lo que dice, no lo revela sino hasta la reunión.
H: ¡Ah! Entonces es algo malo, que no haga oír su voz en las reuniones.
I: Y para colmo frente a los jefes.
H: Ahhh, sin embargo… ummm, entiendo que eso puede irritar a cualquiera, porque eso me pasa a mi también y muy seguido, y cuando una idea surge es porque por lo general somos personas de ideas. Y en mi caso, siempre tengo ideas, pero son muchas las veces que alguien termina diciendo algo muy parecido a lo que yo había pensado antes, y a veces suenan más fuertes que mi propia idea.
I: Jajajaja
H: Así que si lo dicen… pues me parece que está bien, aunque pienso “Debí decirlo yo…”, y sé que puede ser algo que te duela en el corazón pero a menos que sean extremadamente idiotas, lo cual dudo, esas personalidades se darán cuenta, es decir, sabrán quien es la persona de las ideas, quien es la persona que suelta las ideas en primer lugar… En el caso de esta chica tal vez ella sea la persona de las ideas, y si a partir de ahora empieza a lanzar sus ideas rápidamente, de seguro las eminencias se darán cuenta, porque será la que siempre demande ser oída y ellos pensarán que es alguien interesante. Siempre que se dan cuenta, es como si el proyecto que uno pensó se convirtiera en una obra de arte y eso me parece bueno. Claro que siempre y cuando no se planeen cosas triviales. Y además, cada uno tiene su propio estilo así que ahora no lo permito y defiendo mi idea y digo: “Esa era mi idea” dándoles un pequeño golpe, aunque eso lo hago en casos de emergencia, es algo que creo aconsejable.
I: Con un sector como este podríamos hacer un programa diferente.
H: Nonononono jajaja
I: Jajajajaja. Ok, rápidamente vamos a nuestro siguiente mensaje, y viene de Yuuna-san. “soy estudiante de tercer año, y me retiré de las actividades de mi club el verano del año pasado, éste era el club de softball, y tuve que pagar el precio ya que los de primer y segundo año empezaron a llamarme:”La mensajera del infierno” y eso me deprimió bastante”
H: ¿Y eso por qué?
I: “Es que yo sólo acostumbraba a llamarlos a un lugar alejado del resto para regañarlos cuando no jugaban seriamente. Y tal parece que empezaron a llamarme así por resentimiento.”
H: Jujujuju.
I: Unas palabras doctor.
H: ¡¿Eh?! ¿Los de primero la llaman “Mensajera del infierno”? jejeje. Me imagino que cuando ella estaba le tenían miedo ¿No?
I: De hecho así debe ser, aunque ella dice que es porque parece que están enojados.
H: Ummmm…
I: Podría ponerle ese nombre a una banda de Rock metal ¿No?
H: Ajajajajaja. Waaaa, pues sí, eso deprimiría a cualquiera… Lo crucial es que… están enojados…
I: Y es posible que se estén aprovechando porque saben que ya se va a graduar…
H: Umm… No lo entiendo… Es que no entiendo los sentimientos que tienes esos estudiantes de 1ro y 2do, y sólo nos contó las circunstancias, pero hay cosas que no nos ha contado, sin embargo pienso que si uno no es injusto, si de verdad lo cree así, no tiene porqué arrepentirse. Y simplemente se debería cambiar un poco ese pensamiento de: “No se puede cambiar el pasado”, y no me refiero a cambiar esos momentos en los que estaba enojada, sino a que si en el futuro tiene la oportunidad de hacer algo bueno entonces su imagen del pasado cambiará también, lo que creo que es maravilloso porque en ese sentido uno si puede cambiar el pasado. Y si esta muchacha hiciera así, y ya no dijera las cosas que decía, en la siguiente situación similar entonces ya nadie terminará diciéndole “Mensajera del infierno” jeje. Emm, es posible que hayan momentos en los que uno está enojado, pero eso no debe traer cosas negativas, y si en el futuro se deja llevar por esto, entonces también es posible que sigan llamándola así, por lo que para la próxima si maneja de una forma más apropiada el enojo y los gritos y piensa en ellos antes de lanzarlos, entonces su reacción será positiva.
I: Vamos a asustarlos.
H: Noooo jajajajaja.
I: Bueno, la última pregunta.
H: Ok.
I: Es un mail para Hydera de parte de Enomaru-san. ¡Oh! Es similar a lo que hablabamos de Hyde-san hace un momento... “Yo solía practicar futbol, pero desde que me gradué del colegio ya no lo he practicado. Y es por eso que mi estómago a empezado a crecer y entonces mi pantalón ya no me entra, y esto representa para mí una pequeña herida en mi corazón”.
H: Jijijiji.
I: Hyde-san, unas palabras por favor.
H: Es cierto, es algo muy común que le pasa con los deportistas ¿No?
I: Y también con los que tienen una banda, cuando lo dejan se ponen así.
H: De verdad pienso que… Te lo tienes merecido… (*Por haber dejado de practicar futbol)
I: JAJAJAJAJA.
H: Yo no soy de los que hacen ejercicio, yo más bien prefiero la dieta, así luego no me preocupo por quedar blando, ya que el ejercicio hay que hacerlo todo el tiempo.
I: Su método es distinto.
H: Es distinto, ya que si ahora me pongo a hacer deportes luego tendría que comer y nuevamente debería hacer ejercicio. Entonces yo lo tendría bien merecido.
I: Jajajaja.
H: Por eso no hago deportes.
I: Doctor, son increíbles los dulces que damos en este programa (*se refiere a los que se dan luego de una consulta médica a los niños), así también son increíbles las nuevas facetas que vamos viendo de usted continuamente.
H: Es que de verdad no lo hago.
I: Claro que no jeje.
H: Así que a partir de ahora será mejor que se ponga a dieta. Vamos a esforzarnos juntos.
I: En primer lugar, sigan estos consejos por favor.
H: Jajaja.
I: Entonces, sigan enviando a Hyde-san sus historias con respecto a: “las pequeñas heridas del corazón” ya que volvimos a realizar este sector al igual que lo hacíamos antes. Así que estaremos esperando sus mails en la página del programa. Por favor Hyde-san, la siguiente canción.
H: HELLO.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: Y nos encontramos en el último sector de su programa Hydera. Vamos a abrir nuestra caja de preguntas y presentaremos los mensajes que les gustaría que Hyde-san escuche.
H: Si.
I: Y el mail para Hydera es el siguiente, de parte de Rumikosu-san. “Hyde-san, tengo una pregunta. Cuando se entrevista a un equipo deportivo, o cuando también se entrevista a alguien que ha ganado un premio por alguna película, siempre dicen: “Quiero dar un agradecimiento especial a mis compañeros y a todos los que me han apoyado” como si no pudieran decir alguna otra cosa, y entiendo que con lo dicho se trata de crear una buena atmosfera pero ¿Estaría mal si omiten decir eso?”
H: Jejeje.
I: “¿Acaso eso no es un desperdicio de tiempo?”
H: ¡Claro que sí!
I: “Cuando en ese instante me gustaría escuchar que expresen sus intenciones reales. Hyde-sama ¿Cree usted lo mismo?”
H: ¿Y cuáles serían sus intenciones reales?
I: Por ejemplo que hablen de la forma apropiada de su triunfo, o de su progreso…
H: Ah, pero es que esa es nuestra realidad.
I: ¡¿Oh?!
H: Tal vez se trate de nuestra realidad y eso es debido a que esta es una frase cultural bastante japonesa. De verdad que muchas personas agradecen por el apoyo, y tal vez su intención real sea agradecer por la fuerza brindada, incluso yo también la he utilizado, pero pienso que es una especie de limitación japonesa. Porque a toda costa queremos decir “Estoy aquí gracias al apoyo que todas las personas me dieron y blablabla”, y es posible que simplemente todos lo repitan aunque tal vez eso no sea todo lo que quieran expresar. En esta situación, sin importar qué, hay quienes lo dicen y ya cuando se dan cuenta de que hay sentimientos más grandes albergados en su interior, no lo dicen, eso lo he visto.
I: Um.
H: Pero de seguro, cuando se comprende esto, es decir, cuando las personas entienden estas palabras está bien, mientras que hay muchas personas que sólo lo dicen sin entender el significado de ellas, aunque ese sea un momento que quizás no vuelva, sin embargo puedo entender ese sentimiento. Entonces ¿No sería mejor que las televisoras corten ese momento?
I: Jajajajaja
H: Jajajajaja. Pero hablando en serio, creo que esa sería una buena idea, así que para ahorrar tiempo, también corten las partes que yo me tomo para agradecer, jajajaja.
I: Jajajajajajaja. Pero incluso usted lo reconoce, pues el agradecimiento se nos sale naturalmente.
H: Si, se nos sale… Y en mi caso, obviamente tengo muchos fans por los cuales gracias a ellos me hallo donde estoy, es por eso que de la misma forma se me han salido ese tipo de palabras, porque he tenido momentos en que no he sido capaz de expresar mis verdaderos sentimientos, pues no he llegado aquí sólo por mí, y pues… debería decirlo… jejeje
I: Jejejeje. Debería dejar salir la voz de su corazón ¿No?
H: Pero es que ¿Acaso eso no nos gusta a los japoneses? Por el contrario, sólo lo pensamos, y eso está bien, pero me he dado cuenta de que lo digamos o no, de la misma forma los mismos japoneses nos aplauden, pues es obvio que no han llegado hasta su posición por sí mismos, pero debe haber algo más que decir… Eso es algo que no me gusta de nuestra cultura… y deberíamos limpiar nuestra cultura de esas cosas… por ejemplo si un equipo deportivo se hallara en la posición del perdedor… debería decir que luchó con todas sus fuerzas… pero aún así no lo hacen… Por eso pienso que sería lindo si se pudieran expresar libremente ¿No?
I: Y hasta aquí hemos leído y respondido sus mensajes a nuestra caja de preguntas.
H: Um.
I: Entonces vamos a nuestra siguiente canción Hyde-san.
H: C’est la Vie.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: Nos dirigimos al final de esta emisión de su programa Hydera. Y es cuando empezamos a sentir pequeñas heridas en nuestro corazón (*Se refiere al hecho de tener que terminar el programa).
H: ¿A si?
I: Si.
H: Pero ya debemos irnos a dormir.
I: Pero con todo lo que hablamos iremos a descansar con una sensación maravillosa.
H: No jajajajaja, ¿De verdad?
I: Y también pudimos verlo en su faceta de doctor.
H: ¿En serio? No creo que sea un simple doctor.
I: ¡Oh!
H: Sino uno erótico.
I: JAJAJAJAJAJAJA. Entonces por favor, todos empiecen a quitarse la ropa para que Hyde-sama les haga la revisión.
H: Háganlo, háganlo.
I: jajajaja, ya pronto nos toca separarnos, así que por favor para el final unas palabras.
H: Ok.
I: Es la fiesta de bienvenida para el *Ohanami (*Fiesta primaveral japonesa en el que se contemplan las flores de Cerezo con la familia, amigos y básicamente con los compañeros del trabajo, ref https://www.youtube.com/watch?v=ulQaQZ9NaMM ), y pese a que no tienen nada de experiencia en organizar este tipo de eventos, algunos son nombrados *Kanji (*coordinador) del evento (Se refiere a los que se organizan para las empresas), por favor envíeles un mensaje a las personas que están atravesando por esta situación y que están a punto de perder la cabeza.
H: ¿Qué es kanji? ¿Ese personaje? (*trata de hacer una broma por la similaridad de la palabra Kanji “coordinador”, con “Kanchi” el protagonista de un dorama)
I: Ese es KANCHI,
H: ¿De verdad?
I: El protagonista de Tokio Love Story (Dorama japonés del año 91, ref: https://www.youtube.com/watch?v=ry0Z3821XFc )
H: ah jajajajajaja. ¿Qué tengo que decir entonces?
I: Por ejemplo, qué día y de qué mes deberían hacerlo, o la hora de la reunión, a qué tiendas deberían ir, etc…
H: Ah ya, eso es algo que se debe hacer si o si.
I: Pero ya están a punto de perder la cabeza porque es la primera vez que lo hacen, y piensan ¿Qué debo hacer, que debo hacer? Ya que seguramente vendrán sus compañeros, y sus jefes.
H: En ese caso ¿No sería bueno preguntarle a algún *sempai? (*Superior en el trabajo), pues sería mejor preguntarle a alguien que ya la organizó antes ¿No? Para que le haga alguna recomendación. Aunque últimamente, ¿No estaría bien si lo consulta en internet? Consultar cosas como “¿Qué hace o qué debe hacer un coordinador?”. Debe haber muchas personas que hicieron eso, así que pueden ver ahí, y no deben olvidar apuntar el dedo a todo el mundo (*Se refiere a ser mandón, decirles “haz esto, haz lo otro”, apuntándoles con el índice).
I: Jajajajajaja, o el pulgar abajo, pulgar arriba…
H: Yo creo que lo haría libremente, porque creo que uno puede hacer muchas cosas a su propia manera y por uno mismo ¿No? Pero también hoy en día hay mucho material que se puede ver en internet, así no se cometen errores, y en el caso de que crean que no lo podrían hacer por ustedes mismos y se digan “¿Qué puedo hacer?”, entonces vayan a preguntar a un sempai y consulten en internet y… no olviden apuntar sus dedos.
I: jajaja.
H: Ciertamente creo que así podrán realizar un Ohanami diverido.
I: Recibimos sus palabras, una vez más gracias por este momento.
H: Muchas gracias.





Traducción del Japonés al Español por Danyciel Takarai - Audio Fuente  -
Traducción publicada en FanPage Yo amo a Hyde Takarai